的确不是一个刚学了法语的人就能理解的事请

admin 阅读:21 2024-03-08 06:55:29 评论:0

  一款ysl的香水,直译为我的巴黎。翻译成反转意味何在呢?和城市的阴阳性有关吗?还是某种特定的翻译法则?

  感谢邀请。

  对于Paris的阴阳性,的确不是一个刚学了法语的人就能理解的事请。人们习惯性称la ville de Paris,直呼巴黎的时候,所跟随的阴阳性是由ville这个词来决定的。既然是la ville,那么我的巴黎就应该是ma Paris。

  再举个例子,比如有个著名室内设计师叫Pierre Paulin,是个男的。他设计了很多的家具,从桌子到灯具再到单人椅、沙发等,每次我们都会说une chaise Paulin,椅子是阴性,une,所以当我们简称我家这张椅子的时候,就会说ma Paulin。

  把传统中的阴性城市用阳性的mon来做前缀,现在你应该理解为什么翻译成反转巴黎了吧?

  On le voit donc, l'emploi du féminin et du masculin varie en fonction non pas tant des époques mais en fonction de leurs auteurs. «De façon générale, indique toutefois l'Office québécois de la langue française, l'usage a tendance à utiliser le féminin pour les noms de villes qui se terminent par un «-e» muet ou par «-es», et le masculin dans les autres cas.» On écrit par exemple: «Rome, Venise, Londres, Vienne, Lisbonne, Bruxelles, Marseille au féminin et Montréal, Paris, New York, Lyon, Orléans au masculin.» ... 以“e"或“es"结尾的城市名是阴性名词,剩余的为阳性。因此,Rome等城市名是阴性,蒙特利尔,巴黎等是阳性。

  Enfin, précise l'Académie, les villes seront toujours écrites au masculin lorsque leurs noms se trouvent précédés des adjectifs «vieux», «grand» ou «nouveau», en général pour désigner un quartier. Par exemple: «Le vieux Nice»; quand le nom sera précédé du déterminant «tout». Par exemple: «le tout-Paris» et enfin, le masculin l'emportera lorsque la cité désignera par «métonymie un club sportif ou le gouvernement d'un pays». Par exemple: «Marseille est champion de France.»

  还记得周星驰的一部电影,提到因为吻的力量把巴黎铁塔倒过来什么的,应该是指曼陀罗让人迷乱(vertige)的香可以媲美情人的吻吧。其实中文名怎么翻译无所谓了,香水还真是值得拥有。几年前买了黑鸦片,今年新年给自己的礼物就是它了。

的确不是一个刚学了法语的人就能理解的事请

本文 zblog模板 原创,转载保留链接!网址:https://www.concise-pharma.com/post/2227.html

可以去百度分享获取分享代码输入这里。
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

发表评论
搜索
排行榜